Czesław Śpiewa 

W sam raz

 

                                          


 
                                   

 

traduction, comme d'habitude, revisée et corrigée par Sof :) Merci !

 

Ja tak sobie marzę,             

Że jesteśmy w siódmym niebie,

Że nadszedł czas i w sam raz            

Trafiło tam każde z nas.

                              

Tak oczywiście,  

Wybrałem milczeć, inaczej zniszczę.

I z tą pieśnią zostałem sam,

Bo tobie brak słów, których ja już nie mam.  

               

I mówią mi,

Że Twoje serce

Tak chciałoby

Rozbawić się.

 

I mówią mi,

Że Ty, że Ty chcesz więcej,

I cóż, i cóż, że to co masz  

Dla Ciebie jest w sam raz.  

                              

Proszę wybaczyć,

Że brak mi sił o ciebie walczyć.

Bo tak już jest, że drogo płaci

Ten, który wybrał nic nie tracić.

 

I mówią mi...         

Moi, j’ai un rêve à moi

Que nous sommes aux anges*

Que le temps est venu et que juste à temps

Nous nous y sommes retrouvés, chacun de nous

 

Oui bien sûr

J’ai choisi de me taire, sinon je détruirai

et avec cette chanson, je suis resté seul

Car il te manque des mots que je n’ai plus.

 

Et ils me disent

Que ton coeur

Voudrait tellement

Se réjouir.

 

Et ils me disent

Que toi, tu en veux plus

Et alors, et alors, quoique tu aies

Pour toi, c’est juste assez.

 

S’il vous plait, pardonnez-moi

De ne pas avoir la force de me battre pour toi

Parce que c’est ainsi qu’il paie cher

Celui qui a choisi de ne rien perdre.

 

Et ils me disent...

 

 

 

*lit. « nous sommes au septième ciel » mais cette expression n’a pas en polonais des connotations sexuelles et équivaut à « être aux anges » français

 

Retour à l'accueil