Czesław Śpiewa - W sam raz (+traduction)
18 déc. 2012Czesław Śpiewa
W sam raz
traduction, comme d'habitude, revisée et corrigée par Sof :) Merci !
Ja tak sobie marzę, Że jesteśmy w siódmym niebie, Że nadszedł czas i w sam raz Trafiło tam każde z nas.
Tak oczywiście, Wybrałem milczeć, inaczej zniszczę. I z tą pieśnią zostałem sam, Bo tobie brak słów, których ja już nie mam.
I mówią mi, Że Twoje serce Tak chciałoby Rozbawić się.
I mówią mi, Że Ty, że Ty chcesz więcej, I cóż, i cóż, że to co masz Dla Ciebie jest w sam raz.
Proszę wybaczyć, Że brak mi sił o ciebie walczyć. Bo tak już jest, że drogo płaci Ten, który wybrał nic nie tracić.
I mówią mi... | Moi, j’ai un rêve à moi Que nous sommes aux anges* Que le temps est venu et que juste à temps Nous nous y sommes retrouvés, chacun de nous
Oui bien sûr J’ai choisi de me taire, sinon je détruirai et avec cette chanson, je suis resté seul Car il te manque des mots que je n’ai plus.
Et ils me disent Que ton coeur Voudrait tellement Se réjouir.
Et ils me disent Que toi, tu en veux plus Et alors, et alors, quoique tu aies Pour toi, c’est juste assez.
S’il vous plait, pardonnez-moi De ne pas avoir la force de me battre pour toi Parce que c’est ainsi qu’il paie cher Celui qui a choisi de ne rien perdre.
Et ils me disent...
|
*lit. « nous sommes au septième ciel » mais cette expression n’a pas en polonais des connotations sexuelles et équivaut à « être aux anges » français