VII Présentations IV

.

VII Présentations IV

.

 

Septième leçon

Présentations

 

Nie lubię.

Je n’aime pas.

 

    leçon précédente                                                                                                                        leçon suivante

 

 

On continue avec nos préférences. Vous savez donc dire « j’aime », « j’adore » et « il me plaît » en polonais. Il est temps de nier :)

Analysons :

 

J’aime apprendre le polonais.              - Lubię uczyć się polskiego.

Je n’aime pas apprendre le polonais. - Nie lubię uczyć się polskiego.

 

Comme vous voyez, la négation est extrêmement simple en polonais : il suffit de mettre « nie » avant le verbe nié (conjugué ou pas).

 

Qu’est-ce qui se passe avec le complément ? S’il est verbal, absolument rien, on le laisse tranquille : lubię uczyć się / nie lubię uczyć się. Et un complément nominal ? Regardez :

 

J’aime les fraises.                                   - Lubię truskawki. (accusatif / biernik)

Je n’aime pas les fraises.                      - Nie lubię truskawek. (génitif / dopełniacz)

 

Il est facile de remarquer que le complément d’objet direct (COD) change de cas après la négation : de l’accusatif au génitif. Pourquoi c’est comme ça ? Franchement, pas d’idée :] Vous devez le mémoriser, c’est tout. Mais j’avoue que parfois ce n’est pas si facile et vous entendrez sûrement des Polonais qui, par inadvertance ou par inconscience, emploieront un nom à l’accusatif au lieu du génitif. Il nefaut pas  trop s’en préoccuper . Sachez qu’il est plus important de se faire comprendre que d’être toujours correct. Et puis, quand vous arriverez  à communiquer avec un natif, il vous corrigera sûrement :)

 

Mais revenons à nos moutons.

 

Le COD change, pourtant le complément verbal et le COI restent les mêmes :

 

 

Lubię szkołę.                           - Nie lubię szkoły. (COD / dopełnienie bliższe)

(j’aime/je n’aime pas l’école)

 

Lubię chodzić do szkoły.          - Nie lubię chodzić do szkoły.  

(complément verbal / dopełnienie bezokolicznikowe)

(J’aime/je n’aime pas aller à l’école)

 

Mówię o szkole.                      - Nie mówię o szkole. (COI / dopełnienie dalsze)

(je parle/je ne parle pas à lécole) 

 

 

Néanmoins, faites attention ! Même si l’infinitif qui suit le verbe ne change pas, le COD de cet infinitif doit être mis au génitif ! Exemple :

 

            Lubię czekoladę. Nie lubię czekolady.

                (j’aime/je n’aime pas le chocolat)

 

            Lubię jeść czekoladę. Nie lubię jeść czekolady.

            (j’aime/je n’aime pas manger du/de chocolat)

 

 

Comment pouvons-nous  donc faire pour formuler une phrase négative avec un nom ?

Bah, trouver le génitif de ce nom !

 

 

genre

Mianownik (nominatif)

Dopełniacz (génitif)

livre(s)

f 

książka / książki

książki / książek

sport(s)

m 

sport / sporty

sportu / sportów

voiture(s)

m 

samochód / samochody

samochodu / samochodów

café(s)

f 

kawa / kawy

kawy / kaw

voyage(s)

f 

podróż / podróże

pozdróży / podróży

gâteau(x)

n 

ciasto / ciasta

ciasta / ciast

sucreries

m 

słodycze

słodyczy

fête(s)

n 

święto / święta

święta / świąt

télé

f 

telewizja

telewizji

jardinage

n

ogrodnictwo

ogrodnictwa

 

 

Et pour finalement fermer cette partie, je vous propose deux synonymes de ne pas aimer* (nie lubić) :  nie cierpieć (détester)** et  nie znosić (ne pas supporter).

 

En guise d’exemple :

Lubię książki, ale nie znoszę sportu.

Nie jadam ciast. Nie lubię słodyczy.

Nie oglądam telewizji. Nie cierpię jej.

Nie mam samochodu. Nie lubię prowadzić.

 

* remarque 1 : ne confondez pas « nie  lubić » et « nie kochać » qui se traduisent tous les deux par « ne pas aimer » ! « Nie lubię czekolady » mais « Nie kocham już mojego męża » etc. Pour plus de détails sur l’emploi de ces deux verbes, consultez la leçon précédente.

** remarque 2 : le verbe « cierpieć » signifie « souffrir » pourtant « nie cierpieć » se traduit dans le contexte des préférences par « détester » et non pas par « ne pas souffrir » !

 

Dans la leçon précédente, nous avons aussi parlé du verbe « podobać się » (plaire). Etant donné que la chose appréciée ou pas y apparaît sous forme d’un nom au nominatif, nous n’avons aucun changement grammatical :

 

Ce film me plaît.                     Ce film ne me plaît pas.

Podoba mi się ten film.           - Nie podoba mi się ten film.

(mianownik / nominatif)                (mianownik / nominatif)  

 

 

Exercices

 


leçon suivante

Retour à l'accueil