.

.

Douzième leçon

Survivre en Pologne

 

Se déplacer

   leçon précédente                                                                                                                        leçon suivante

 

 

La question de se déplacer ne semble pas terriblement compliquée en français – on y va quelque part, on part, on en revient... rien de plus facile que de préciser le moyen du transport – nous allons en bus et revenons en avion...

Pourtant, si on passe en polonais, la chose se complique :

on y va – mais comment ? idziemy, jedziemy, lecimy ou  płyniemy?

on en part, mais en fait, wychodzimy, wyjeżdżamy, wylatujemy, wypływamy...? Ou peut-être wynosimy się, odchodzimy, odjeżdżamy, odlatujemy, odpływamy...

et pire encore, si on arrive c’est plutôtprzyjść ou dojechać mais pourquoi pas en fait wylądować ou dotrzeć ?

 

Suite à la demandede Sof, une de mes plus fidèles lectrices, je vais tenter de vous familiariser un petit peu avec ce chaos insensé de verbes et vous montrer sa logique indiscutable pour chaque Polonais :)

 

I. mots « de base »

 

iść – aller à pied

 

jechać – aller en voiture, en bus, en train – mais aussi à vélo, à cheval... généralement tout moyen de transport autre que l’avion et le bateau ; aussi l’ascenseur ou les escaliers mécaniques !

 

Attention ! En polonais, on ne prend pas un bus ou un ascenseur, on y va (jechać autobusem, jechać windą)

 

lecieć – voler mais aussi aller en avion ; donc on vole en avion même si l’on n’est pas pilote

 

płynąć – nager, naviguer ou aller en bateau, au kayak ou en tout autre véhicule aquatique

 

 

II. mots dérivés pour marquer le fait d’arriver

 

pour créer les verbes qui nous marqueront le fait d’arriver quelque part, rien de plus facile qu’ajouter un préfixe :

 

w- pour souligner qu’on entre dans un endroit

            wejść (w+iść) do domu, po schodach (=monter)

wjechać do garażu

wlecieć w chmury

wpłynąć do portu

 

do- pour marquer la finalité de notre voyage :

            dojść (do+iść) do sklepu (=on arrive au magasin, mais on n’y est pas encore entré)

            dojechać do Warszawy (=on arrive à Varsovie mais pas nécessairement dans le centre ville ce qui aurait été exprimé avec wjechać do Warszawy)

            dolecieć na lotnisko, do celu (un missile aussi dolatuje do celu)

            dopłynąć do portu, do brzegu

 

przy- presque équivalent de do- sauf qu’il soit utilisé aussi dans le sens plus général :

            dojść/przyjść w jakieś miejsce mais przyjść na zajęcia (=dotrzeć)

            dojechać/przyjechać gdzieś rowerem na wycieczkę mais przyjechać do Warszawy do pracy

            dolecieć/przylecieć na lotnisko w Paryżu mais przylecieć do Paryża na studia

            dopłynąć/przypłynąć do portu mais przypłynąć statkiem do Gdańska

           

Attention ! si vous utilisez par exemple dopłynąć au lieu de przypłynąć vous serez parfaitement compris par un Polonais et même je suis sûr que vous entendrez souvent un natif qui les utilise de cette façon – ce qui n’empêche qu’une personne plus sensibilisée au style peut avoir envie de vous corriger :)

 

 

II. mots dérivés pour exprimer le retour

 

z- pour descendre, donc

            zejść z drabiny, po schodach

            zjechać w doł ulicy, windą,

            zlecieć niżej (samolot), z czegoś (=tomber)

            spłynąć w dół rzeki, do kanalizacji

 

wy- sortir, partir, quitter un endroit

            wyjść z pokoju, z domu, z siebie ;)

            wyjechać z Włoch, z Łodzi, do pracy (=émigrer pour travailler)

            wylecieć z Polski, z lotniska (=décoller), z pracy (se faire virer)

            wypłynąć z portu, z kranu (=couler)

 

od- aussi sortir, partir, quitter, mais d’une façon plus durable ; ne plus être là et possiblement ne plus revenir

            odejść od kogoś (quitter qqn, se séparer)

            odjechać

            odlecieć

            odpłynąć

 

 

III. autres dérivés

 

On peut aussi, bien sûr, ajouter d’autre préfixes par marquer d’autres aspects que je vous énumère ci-dessous. Probablement, vous allez les utiliser moins souvent que les verbes déjà traités (au moins dans le contexte de se déplacer), mais il vaut les connaître pour éviter une confusion :)

 

po- fait accompli ; avoir arrivé

            pójść

            pojechać

            polecieć

            popłynąć

 

na- aller sur quelque chose, attaquer

            najść (déranger qqn à la maison)

            najechać (invahir)

            nalecieć (invahir en volant, par exemple naleciało komarów)

            napłynąć np. informacje (vu qu’on a des flux d’information, elles arrivent... en coulant ?? ;D )

 

 

u- passer, sortir dans un sens plus abstrait ; parfois on peut rencontré l’usage archaïque non-abstrait

            ujść z życiem (sauver sa vie), komuś lub skądś (arch. fuire)

            ujechać kawałek (se déplacer)

            ulecieć trochę w górę (ptak); zapach uleciał (l’odeur est disparu)

            upłynął czas (le temps est passé)

           

 

za-

            zajść z wizytą (visiter en passant), w ciążę (tomber enceinte) ; słońce zachodzi (le soleil se couche)

 

wz-

            wzejść np. słońce wschodzi (le soleil se lève)

wzlecieć, wzbić się w przestworza (décoller, voler en haut)

 

 

                       

IV. autres mots

juste au début de l’article j’ai employé aussi un mot dotrzeć qui signifie tout simplement arriver... vous connaissez déjà les préfixes, ainsi vous pouvez facilement deviner que c’est un verbe composé de do+trzeć... est-ce que cela veut dire que trzeć se réfère aussi à fait de se déplacer ? Pas tellement... littéralement, c’est frotter et ses formes composées (wytrzeć, zetrzeć, przetrzeć, natrzeć, otrzeć etc. etc.) gardent toujours ce sens... Même dotrzeć peut signifier aussi frotter, travailler deux éléments r jusqu’à ce qu’ils se répendent, marchent bien ensemble.

Je sais que vous êtes impatients de savoir pourquoi donc un mot qui a le sens de frotter veut dire aussi arriver...!? Et en fait... je n’en ai aucune idée :D C’est la beauté de la langue polonaise :)

Par contre, si vous avez une idée d’où cela vient, partagez-la avec moi, je suis très curieux de votre opinion :)

 

Vous allez rencontrez souvent des mots dérivés utilisés dans le sens de se déplacer :

            wynosić się [fam] - quitter, sortir mais dans le sens de sort ! dehors ! ou je sors ! je me casse !

spadać [fam] - se casser

opuszczać - quitter, partir

etc.

 

 

 

LES EXERCICES

Test I

 


  leçon suivante

Retour à l'accueil