II Politesse

.

II Politesse

.

Deuxième leçon

 

Politesse

 
  leçon précédente                                                                                                                        leçon suivante

 

 

 

  Il aurait fallu consacrer un chapitre entier, peut être tout un livre, pour décrire toutes les différences d’usage entre le polonais et le français au niveau des mots exprimant la politesse et des salutations. Par exemple, en Pologne il est possible et même parfois désiré de ne pas répondre que tout va bien. Admettez, il y a toujours quelque chose qui ne va pas – on n’a pas passé un examen, quelqu’un de famille est malade, le temps est mauvais, il a fallu se lever à 5 h pour promener le chien, alors que vous avez la gueule de bois après la fête de la veille… ;) En tout cas, parfois c’est bien nécessaire de se plaindre un peu. C’est une sorte de purification d’esprit, un catharsis quotidien.

  Et on le fait, nous les Polonais. D’ailleurs, la formule française d’éternel « ça va » même quand rien ne va pas risque de paraître fausse et artificielle aux yeux des Polonais. C’est comme ça, on reste un peu méfiant envers les gens qui ne voient rien de désagréable dans leur situation :)

  Bref, la conclusion : ne soyez pas trop étonnés en entendant un(e) Polonais(e) disant que ça ne va pas, qu’il/elle est malade et en a assez. C’est de l’usage. Faites le même, vous verrez que c’est plus facile de créer une bonne relation franco-polonaise comme ça :)

 

 

cześć – salut

dzień dobry – bonjour

 

do widzenia – au revoir

do jutra – à demain

na razie – à plus

 

co słychać ? / jak leci ? / co u ciebie? / jak się masz? - (comment) ça va? / comment tu vas?

dobrze – bien

w porządku – ça va

nieźle – pas mal

źle – mal

tak sobie – comme ci, comme ça

 

dziękuję – merci

nie ma za co – de rien

nie ma sprawy – pas de souci

 

 

jak się nazywasz ? jak masz na imię? – comment tu t’appelles ?

nazywam się … - je m’appelle …

jestem … - je suis…

miło mi (poznać) – enchanté ; [c’est un] plaisir de [vous/te] connaître

wzajemnie – mutuellement ; [si c’est la réponse pour « enchanté » : « pour moi aussi c’est un plaisir » ;) ]

 

skąd jesteś ? - tu viens/es d'où ? 

z Polski – de Pologne

z Francji – de France

jestem Polakiem / Polką – je suis polonais / polonaise

jestem Francuzem / Francuzką – je suis français / française

gdzie mieszkasz? – où tu habites?

mieszkam w … - j’habite à …

ile masz lat ? – quel âge tu as ?

mam … lat – j’ai … ans

mówię po polsku – je parle polonais

 

 

 

Anna: – Cześć!

Jean: – Cześć!

A: - Jak leci?

J: - Dobrze. A u ciebie?

A: - W porządku. Skąd jesteś?

J: - Jestem Francuzem.

A: - Ale świetnie mówisz po polsku!

J: - Dziękuję, ty też.

A: - Ha, ha, ha! Bo jestem Polką. 

J: - Wiem, domyśliłem się.

A: - Jak masz na imię?

J: - Jean.

A: - Ja jestem Anna.

J: - Miło mi poznać.

A: - Wzajemnie. A więc, co porabiasz w Polsce?

J: - Studiuję i zwiedzam.

A: - A co studiujesz?

J: - Architekturę.

A: - Niemożliwe! Ja też! Wiesz, jak chcesz, mogę cię oprowadzić po mieście.

 

J: - Dziękuję, to bardzo miło z twojej strony.

 

Anna: - Salut!

Jean – Salut!

A: - Ça va?

J: Ça va. Et toi ?

A: - Ça va. Tu viens d’où ?

J: - Je suis français.

A: - Mais tu parles très bien polonais !

J:- Merci, toi aussi.

A: - Ha, ha, ha ! C’est parce que je suis polonaise.

J :- Je sais, j’ai deviné.

A:- Comment tu t’appelles ?

J :- Jean.

A :-Et moi, je suis Anna.

J :-Enchanté.

A : - Enchantée. Alors, qu’est-ce que tu fais en Pologne ?

J :- J’étudie et je visite.

A :-Et qu’est-ce que tu étudies ?

J : - L’architecture.

A :- Impossible ! Moi aussi ! Tu sais, si tu veux, je peux te servir de guide dans la ville.

J : Merci. C’est très gentil [de ta part].

 

 

 

Retour à l'accueil