III Présentations I
19 déc. 2009.
.
Troisième leçon
Présentations
Być czy mieć ? Część pierwsza: „być”
Etre ou avoir ? Première partie : « être »
leçon précédente leçon suivante
Après savoir salué notre interlocuteur, il faut savoir se présenter à lui, c’est à dire, lui fournir quelques informations de base sur ce que nous sommes et ce que nous possédons. Pour y parvenir il serait utile de maîtriser les conjugaisons de deux verbes essentiels, tels que « être » et « avoir » :
Aujourd’hui nous apprendrons à « être » à la polonaise :)
być – être
[ja] jestem - je suis
[ty] jesteś - tu es
[on/ona/ono] jest - il/elle est
[my] jesteśmy - nous sommes
[wy] jesteście - vous êtes
[oni/one] są - ils / elles sont
Comme vous voyez, le verbe « być », quoiqu’il soit irrégulier, n’est pas extrêmement difficile à mémoriser (au moins au présent :)).
Je suppose que vous pouvez même être surpris par une certaine similarité de ce verbe avec son correspondant français. En fait, « être » appartient à un petit nombre de mots par le biais duquel la parenté de nos deux langues est encore assez nettement visible : « jest » = « il est » [et en latin on prononçait encore toutes les lettres], « są » = « ils sont » [donc la même prononciation ! bien qu’en latin ça fût autrement.. ;)]. Cette parenté remonte jusqu’à l’arrière-grand-mère de la plupart des langues européens, y compris les langues germaniques, romanes et slaves, c’est à dire le proto-indo-européen.
Mais revenons à nos moutons. L’utilisation de « być » recouvre sensiblement celle de « être » :
Jestem Polakiem. = Je suis polonais.
Jestem w Paryżu. = Je suis à Paris.
Ten kot jest czarny. = Ce chat est noir.
Ainsi, on décrit avec ce verbe l’existence, l’état ou la localisation d’une chose. Pourtant:
Jestem głodny. = J’ai faim. [mais: je suis affamé!]
W domu jest stół. = A la maison, il y a une table.
Dans la première phrase la différence consiste en ce qu’en français, pour exprimer l’idée d’avoir faim, on utilise le verbe « avoir » avec un complément (un nom) et en polonais le verbe « être » avec un attribut (un adjectif). La différence est donc plus de coté de la construction que d’utilisation du verbe, puisqu’en français on dit aussi « je suis affamé » et en polonais « ma wilczy apetyt » [il a une faim de loup].
La deuxième phrase par contre montre des changements que le français a subi au cours de son évolution et ce que finalement il a préféré le verbe « avoir » pour situer des choses dans l’espace ou dans le temps, au moins dans certaines situations :
Stół jest tam. = La table est lá.
Tam jest [jakiś] stół. = Il y a une [certaine] table par lá.
Et aussi: „il était une fois un roi…” - "był sobie król..."
Pour résumer un peu, vous pouvez :
być w Polsce / we Francji – être en Pologne / en France
w domu / w szkole / w kinie - être à la maison / à l’école / au cinéma
być kobietą / mężczyzną – être une femme / un homme
być studentem - être étudiant
kierowcą - chauffeur
lekarzem - médecin
informatykiem - informaticien
ojcem / matką - père / mère
sprzedawcą - vendeur
być zadowolonym - être content
smutnym - triste
być Polakiem / Polką - être polonais(/e)
Francuzem / Francuzką - français(/e)
Belgiem / Belgijką - belge
Szwajcarem / Szwajcarką - suisse
Kanadyjczykiem / Kanadyjką- canadien(/ne)
Pour mieux mémoriser, je vous invite à faire quelques exercices.